Category: Uncategorized

Guerrilla Translation – Our New Year’s Revolution

Image by ABCNT

Image by ABCNT

Haz clic aquí para leer este artículo en Español

If you’re reading this because you were subscribed to our old site… thank you! Your support has meant a lot to us and we treasure it highly. As you browse the new site, don’t forget to subscribe once again (as your old subscription may not work). While you’re at it, why not encourage your friends to do the same? Alternatively, if you’d like to follow us in Social Media, here’s our Facebook, Twitter, Google + and RSS feeds, and here’s our YouTube Channel.

If you follow us, you may have noticed our absence recently – here’s why. For the last few months, we’ve been creating two totally new and separate sites: guerrillatranslation.org for English content, and guerrillatranslation.es for Spanish.

Cover ENG

Come and see the new Guerrilla Translation!

We’ve been working harder than ever to develop Guerrilla Translation in accordance with our principles, so we can continue to share information that matters by providing pro-bono, professional quality translation of material full of world-changing ideas.

Our new web pages now have a more magazine-like presentation, in line with their purpose – to showcase journalism you wouldn’t have otherwise had access to unless you are bilingual, on post-capitalism, the P2P/Commons movement, economic and ecological change, and many more of today’s most socially relevant topics. We’ve also been developing our communications agency, in order to reach our goal of making our project self-sustaining by providing us with a livelihood – which, in turn, allows us to continue producing the pro-bono content. To date, our blog has published about 100 Spanish and English translations, transcriptions and edited texts, ranging from around 500 to 9,000 words in length, and many subtitled videos. Now, we’re ready to share more than ever, with a better format for reading and navigating our site.

AuthorsENG

Our new authors page

As valuable (and popular) as it was, the old website was a product of our own ingenuity and circumstances, completely DIY with all the bumps and lessons learned in the process.  It suffered from a number of limitations: both target languages were presented inline, most of the content wasn’t easily accessible from the main page, and the menus were impractical, among other things.  All of our content is now easily accessible from the menus.  One thing we did love about the old site was the “widescreen” cover image. We’ve recreated that in the new site with a special “featured content” section. We’ve also created a separate section for our blog, featuring updates on the recent activities of GT and its members, and a dedicated space for our video-subtitling work.  And we’ve updated and enlarged our static content pages: apart from our Founding Principles and our FAQ, you’ll also find our updated authors page.

For the (nearly) two years we’ve been working, we haven’t provided a means for you to offer gifts or donations; we now have a dedicated page for this purpose. Likewise, if you appreciate our work and want to support us by engaging our services (or recommend us to someone who may), you can read about the way we work on this page.   To cap it off – and we’re especially thrilled at sharing this – we’ve compiled a series of testimonials on our project from some of the authors we’ve worked with.

Over the last several months, we’ve welcomed some new members, who have been crucial in helping to realize our latest changes. In particular, we must acknowledge Guy James (also of the P2P Foundation and FairCoop) for his invaluable and tireless assistance in getting the new web pages ready, and Carmen Lozano Bright (independent journalist and P2P researcher), for helping build strong community bridges and for taking on the management of our special projects. Please come and meet all of our members on our updated team bio page.

Ultimately, Guerrilla Translation exists for us to share information with our peers worldwide, and to help us all change the dominant narrative of our times, incorporating new stories that carry human and environmentally grounded values. It is our hope that these new websites will help us to continue sharing these stories across nations, cultures and languages. ¡Viva la revolución!

Stacco Troncoso and Ann Marie Utratel, co-founders

Guerrilla Translation

PPLicense mockup small
Produced by Guerrilla Translation 
under a Peer Production License.

Guerrilla Translation: Nuestra particular revolución de año nuevo

Image by ABCNT

Imagen de ABCNT

Click here to read this article in English

Si estás leyendo esto es porque estabas suscrito/a a nuestra página antigua… ¡Gracias! Tu apoyo ha significado mucho para GT y no te imaginas cuánto lo apreciamos”. Cuando encuentres nuestra nueva página, no te olvides de suscribirte de nuevo (ya que la antigua suscripción puede no funcionar). Y mientras nos visitas… ¿por qué no invitas a tus amigos a hacer lo mismo? De cualquier forma, también nos puedes seguir en nuestras redes sociales: YouTube. Facebook, Twitter, Google + y actualizaciones RSS. Y aquí, nuestro canal en YouTube.

Si ya eres seguidor de GT, habrás notado nuestra ausencia recientemente. Y es que durante los últimos meses hemos estado creando dos páginas web completamente independientes: guerrillatranslation.org para contenidos en inglés y guerrillatranslation.es para español.

Gt 2.0

Pásate a conocer la nueva Guerrilla Translation!

Hemos estado trabajando más que nunca para desarrollar Guerrilla Translation de acuerdo a nuestros principios a fin de seguir compartiendo información relevante y aportando traducciones profesionales y de calidad llenas de ideas para cambiar el mundo, sin coste alguno para los autores originales.

Nuestras nuevas páginas se presentan con un estilo más parecido al de una revista web, en línea con nuestro propósito de compartir temas periodísticos sobre post-capitalismo, movimiento procomún/P2P, cambio económico y ecológico, y muchos otros temas que hoy son socialmente relevantes y a los que no tendrías acceso a no ser que fueras bilingüe. También hemos estado desarrollando nuestra agencia de comunicación con el fin de hacer nuestro proyecto sostenible y que nos mantenga a los miembros (y, de paso, nos permita seguir compartiendo traducciones a coste cero para los autores originales). Hasta la fecha, nuestro blog ha publicado unas cien traducciones en inglés y español, transcripciones y textos editados de entre 500 y 9.000 palabras, así como varios vídeos subtitulados. Ahora estamos listos para compartir más que nunca, con un formato más cómodo para leer y navegar nuestra web.

Nuestra página de autores y colectivos

Nuestra página de autores y colectivos

Con todo lo valiosa (¡y popular!) que llegó a ser nuestra antigua web, era producto de nuestra inventiva y circunstancias, y completamente DIY (hazlo tú mismo/a), con los correspondientes tumbos y lecciones aprendidas. Pero tenía demasiadas limitaciones: ambos idiomas aparecían sin distinción, la mayor parte del contenido no era fácilmente accesible desde la página de inicio y los menús desplegables eran poco prácticos –entre otras cosas–. Ahora, todo nuestro contenido es accesible desde cada menú. Algo que siempre nos gustó fue la imagen panorámica de la portada y la hemos recreado en la web nueva con una sección especial de “contenido destacado”. Además hemos creado una sección aparte para nuestro blog con actualizaciones de las actividades de GT y sus miembros, y un espacio específico dedicado al subtitulado de vídeo. También hemos puesto al día y ampliado nuestras páginas de contenido estático: aparte de nuestros Principios Fundacionales y Preguntas Frecuentes, también encontrarás actualizada la página de los autores que traducimos.

Durante estos últimos (casi) dos años de trabajo no contábamos con una forma de recibir regalos o donaciones. Ahora tenemos una página específica para ello. Asimismo, si aprecias el trabajo que realizamos y quieres apoyarnos contratando nuestros servicios (o recomendándonos a quien los pudiese necesitar), puedes leer sobre cómo trabajamos en esta página. Para terminar (y nos emociona especialmente compartir esto), hemos recopilado una serie de testimonios sobre nuestro proyecto por parte de algunos de los autores con quienes hemos trabajado.

Durante los últimos meses hemos dado la bienvenida a algunos miembros que han hecho un trabajo crucial para llevar a cabo estos últimos cambios. Debemos reconocer particularmente a Guy James (de la P2P Foundation y FairCoop) por su asistencia inestimable e incansable en la construcción de las nuevas páginas web. Y a Carmen Lozano Bright (periodista independiente e investigadora sobre procomún), por ayudarnos a construir fuertes lazos comunitarios y encargarse de la gestión de proyectos especiales. Puedes conocer a todos los miembros de nuestro equipo en esta página.

En definitiva, Guerrilla Translation existe para compartir información con colegas en todo el mundo que ayude a facilitar el cambio de las narrativas dominantes de nuestros tiempos, publicitando historias nuevas con valores intrínsecos de humanidad y ecología. Esperamos que estas nuevas webs nos permitan compartirlas en países, culturas e idiomas diversos. ¡Viva la revolución!

Stacco Troncoso y Ann Marie Utratel, cofundadores

Guerrilla Translation

PPLicense mockup small
Producido por Guerrilla Translation bajo una Licencia de Producción de Pares.

La llamada a la revolución de Russell Brand

Dado que no veo la tele — porque no tengo tele—  y evito el famoseo a toda costa — porque me da la gana— la verdad es que no tengo ni idea de si Russell Brand es famoso en España o no.

En todo caso, la reciente entrevista cara a cara enfrentando a Brand con Jeremy Paxman, un presentador británico de la muy vieja escuela, está causando revuelo en la red y con buen motivo. Brand está bastante sembrao en el vídeo, expectorando perlas del calibre de “Votar supone ser cómplice tácito de ese sistema, y no puedo recomendarlo…” o  “Se está destruyendo el planeta, estamos creando una clase marginal, estamos explotando a los pobres del mundo entero mientras que los problemas genuinos y legítimos del pueblo ni siquiera son abordados por la clase política…” ante la  mirada estupefacta del apoltronadísimo Paxman. ¿Qué otros famosos “escandalosos” están diciendo algo así?

Subtitular el vídeo no ha resultado nada fácil. Brand desengrana vocablos cuan repartidor de panes y peces, apenas pausando entre intervenciones y atropellando verbalmente a su entrevistador (a quien, todo sea dicho, no le viene mal el escarmiento). Estos subtitulos son para lectores rápidos. Hemos intentado compactarlos lo máximo posible, pero sin perder el “salero” de Brand.

(Pulsad en la parte inferior derecha para activar subtítulos en Español)

Video traducido y subtitulado por Stacco Troncoso. Editado por Carolina y Amador.

Las críticas no se han hecho esperar, tanto desde los sectores conservadores como los más progresistas. De entre todas, la observación que más me ha llamado la atención proviene de Jerome Roos, editor de Reflections on a Revolution, una de las mejores publicaciones online del momento. En su reseña sobre la entrevista, Roos apunta:

“En el fondo, lo que me da esperanza no es Russell Brand. Aunque he disfrutado mucho con la entrevista, la verdad es que me da igual lo que este famoso le diga a la BBC o lo que escriba en  The New Statesman. Lo que me emociona de verdad es el hecho de que este anhelo revolucionario tan sincero siga resonando con millones de personas. No creo que la revolución vaya a arrancar en cualquier momento… pero eso es porque ya ha empezado.”

A mí también me han divertido mucho las intervenciones de Brand. Puedo estar en desacuerdo con algunos de sus comentarios —realmente no creo que necesitemos ningún “sistema administrativo centralizado” a estas alturas—  pero lo que me parece más destacable es que un “famoso” proveniente de la clase obrera refleje el cabreo generalizado que sentimos a lo largo del planeta. A veces, observando el movimiento global que ha surgido (o resurgido, dependiendo de tu perspectiva, no ofendamos a nadie…) en los últimos tres años, echo de menos la conexión revolución/cultura popular de finales de los sesenta o del apogeo del Punk. ¿Dónde están los MC5 de hoy en día? ¿El auge del black power ligado al Free Jazz, Albert Ayler y Archie Shepp? ¿Frank Zappa hablando de los disturbios de Watts? ¿The Clash? ¿Patti Smith? ¿Dónde está la banda sonora de esta revolución?

Personalmente, no veo nada comparable a la repercusión internacional que tuvo ese reflejo musical y artístico del espíritu revolucionario de los sesenta. Hablamos de un momento en el que la cultura popular y la política se entremezclaban como componentes indivisibles del mismo afán de cambio. A finales de los setenta vimos algo parecido con el Punk y su filosofía DIY. Puede argumentarse que en los noventa vivimos una revolución musical comparable pero, ¿qué ha pasado ahora? ¿Por qué no se reunieron Rage Against the Machine para tocar en Occupy? (Aunque tocaran en Wall Street diez años antes). ¿Veremos un nuevo movimiento musical que refleje, que no lidere, las características del 15M, Occupy, Turquía, Brasil y la Primavera Árabe? ¿Un resurgimiento Punk más acorde con el espíritu DIWO (DoItWithOthers) que el DIY (DoItYourself)?

No voy a comparar la calidad artística de Brand con los artistas que he mencionado (como bien señalaba el Inspector Callahan, “Las opiniones son como los culos, todo el mundo tiene uno.”) pero me parece importante tener en cuenta la repercusión que pueden tener sus acciones sobre la conciencia popular. ¿Cuántos otros famosos se están mojando tanto como él?

Brand me cae muy bien, y me parece muy gracioso. Tiene duende, está sembrado… Como bien dice en el vídeo: “Claro que va a haber una revolución. Va a ocurrir, no cabe duda. Es que no me cabe la menor duda. Esto es el final, ha llegado la hora de despertar…”

Metablog: Guerrilla Translation on Guerrilla Translation

MetablogImagen de Marina Gullón

Welcome to the Metablog! Here’s the none-more-narcissistic “Guerrilla Translation on Guerrilla Translation”. Our metablog will include translations, original editorial and opinion pieces, and other projects that one way or another don’t quite fit in with GT’s featured content, plus stuff about our collective and whatnot.

Read metablog...