Tagged: Guerrilla Translation

Guerrilla Translation – Our New Year’s Revolution

Image by ABCNT

Image by ABCNT

Haz clic aquí para leer este artículo en Español

If you’re reading this because you were subscribed to our old site… thank you! Your support has meant a lot to us and we treasure it highly. As you browse the new site, don’t forget to subscribe once again (as your old subscription may not work). While you’re at it, why not encourage your friends to do the same? Alternatively, if you’d like to follow us in Social Media, here’s our Facebook, Twitter, Google + and RSS feeds, and here’s our YouTube Channel.

If you follow us, you may have noticed our absence recently – here’s why. For the last few months, we’ve been creating two totally new and separate sites: guerrillatranslation.org for English content, and guerrillatranslation.es for Spanish.

Cover ENG

Come and see the new Guerrilla Translation!

We’ve been working harder than ever to develop Guerrilla Translation in accordance with our principles, so we can continue to share information that matters by providing pro-bono, professional quality translation of material full of world-changing ideas.

Our new web pages now have a more magazine-like presentation, in line with their purpose – to showcase journalism you wouldn’t have otherwise had access to unless you are bilingual, on post-capitalism, the P2P/Commons movement, economic and ecological change, and many more of today’s most socially relevant topics. We’ve also been developing our communications agency, in order to reach our goal of making our project self-sustaining by providing us with a livelihood – which, in turn, allows us to continue producing the pro-bono content. To date, our blog has published about 100 Spanish and English translations, transcriptions and edited texts, ranging from around 500 to 9,000 words in length, and many subtitled videos. Now, we’re ready to share more than ever, with a better format for reading and navigating our site.

AuthorsENG

Our new authors page

As valuable (and popular) as it was, the old website was a product of our own ingenuity and circumstances, completely DIY with all the bumps and lessons learned in the process.  It suffered from a number of limitations: both target languages were presented inline, most of the content wasn’t easily accessible from the main page, and the menus were impractical, among other things.  All of our content is now easily accessible from the menus.  One thing we did love about the old site was the “widescreen” cover image. We’ve recreated that in the new site with a special “featured content” section. We’ve also created a separate section for our blog, featuring updates on the recent activities of GT and its members, and a dedicated space for our video-subtitling work.  And we’ve updated and enlarged our static content pages: apart from our Founding Principles and our FAQ, you’ll also find our updated authors page.

For the (nearly) two years we’ve been working, we haven’t provided a means for you to offer gifts or donations; we now have a dedicated page for this purpose. Likewise, if you appreciate our work and want to support us by engaging our services (or recommend us to someone who may), you can read about the way we work on this page.   To cap it off – and we’re especially thrilled at sharing this – we’ve compiled a series of testimonials on our project from some of the authors we’ve worked with.

Over the last several months, we’ve welcomed some new members, who have been crucial in helping to realize our latest changes. In particular, we must acknowledge Guy James (also of the P2P Foundation and FairCoop) for his invaluable and tireless assistance in getting the new web pages ready, and Carmen Lozano Bright (independent journalist and P2P researcher), for helping build strong community bridges and for taking on the management of our special projects. Please come and meet all of our members on our updated team bio page.

Ultimately, Guerrilla Translation exists for us to share information with our peers worldwide, and to help us all change the dominant narrative of our times, incorporating new stories that carry human and environmentally grounded values. It is our hope that these new websites will help us to continue sharing these stories across nations, cultures and languages. ¡Viva la revolución!

Stacco Troncoso and Ann Marie Utratel, co-founders

Guerrilla Translation

PPLicense mockup small
Produced by Guerrilla Translation 
under a Peer Production License.

Guerrilla Translation: Nuestra particular revolución de año nuevo

Image by ABCNT

Imagen de ABCNT

Click here to read this article in English

Si estás leyendo esto es porque estabas suscrito/a a nuestra página antigua… ¡Gracias! Tu apoyo ha significado mucho para GT y no te imaginas cuánto lo apreciamos”. Cuando encuentres nuestra nueva página, no te olvides de suscribirte de nuevo (ya que la antigua suscripción puede no funcionar). Y mientras nos visitas… ¿por qué no invitas a tus amigos a hacer lo mismo? De cualquier forma, también nos puedes seguir en nuestras redes sociales: YouTube. Facebook, Twitter, Google + y actualizaciones RSS. Y aquí, nuestro canal en YouTube.

Si ya eres seguidor de GT, habrás notado nuestra ausencia recientemente. Y es que durante los últimos meses hemos estado creando dos páginas web completamente independientes: guerrillatranslation.org para contenidos en inglés y guerrillatranslation.es para español.

Gt 2.0

Pásate a conocer la nueva Guerrilla Translation!

Hemos estado trabajando más que nunca para desarrollar Guerrilla Translation de acuerdo a nuestros principios a fin de seguir compartiendo información relevante y aportando traducciones profesionales y de calidad llenas de ideas para cambiar el mundo, sin coste alguno para los autores originales.

Nuestras nuevas páginas se presentan con un estilo más parecido al de una revista web, en línea con nuestro propósito de compartir temas periodísticos sobre post-capitalismo, movimiento procomún/P2P, cambio económico y ecológico, y muchos otros temas que hoy son socialmente relevantes y a los que no tendrías acceso a no ser que fueras bilingüe. También hemos estado desarrollando nuestra agencia de comunicación con el fin de hacer nuestro proyecto sostenible y que nos mantenga a los miembros (y, de paso, nos permita seguir compartiendo traducciones a coste cero para los autores originales). Hasta la fecha, nuestro blog ha publicado unas cien traducciones en inglés y español, transcripciones y textos editados de entre 500 y 9.000 palabras, así como varios vídeos subtitulados. Ahora estamos listos para compartir más que nunca, con un formato más cómodo para leer y navegar nuestra web.

Nuestra página de autores y colectivos

Nuestra página de autores y colectivos

Con todo lo valiosa (¡y popular!) que llegó a ser nuestra antigua web, era producto de nuestra inventiva y circunstancias, y completamente DIY (hazlo tú mismo/a), con los correspondientes tumbos y lecciones aprendidas. Pero tenía demasiadas limitaciones: ambos idiomas aparecían sin distinción, la mayor parte del contenido no era fácilmente accesible desde la página de inicio y los menús desplegables eran poco prácticos –entre otras cosas–. Ahora, todo nuestro contenido es accesible desde cada menú. Algo que siempre nos gustó fue la imagen panorámica de la portada y la hemos recreado en la web nueva con una sección especial de “contenido destacado”. Además hemos creado una sección aparte para nuestro blog con actualizaciones de las actividades de GT y sus miembros, y un espacio específico dedicado al subtitulado de vídeo. También hemos puesto al día y ampliado nuestras páginas de contenido estático: aparte de nuestros Principios Fundacionales y Preguntas Frecuentes, también encontrarás actualizada la página de los autores que traducimos.

Durante estos últimos (casi) dos años de trabajo no contábamos con una forma de recibir regalos o donaciones. Ahora tenemos una página específica para ello. Asimismo, si aprecias el trabajo que realizamos y quieres apoyarnos contratando nuestros servicios (o recomendándonos a quien los pudiese necesitar), puedes leer sobre cómo trabajamos en esta página. Para terminar (y nos emociona especialmente compartir esto), hemos recopilado una serie de testimonios sobre nuestro proyecto por parte de algunos de los autores con quienes hemos trabajado.

Durante los últimos meses hemos dado la bienvenida a algunos miembros que han hecho un trabajo crucial para llevar a cabo estos últimos cambios. Debemos reconocer particularmente a Guy James (de la P2P Foundation y FairCoop) por su asistencia inestimable e incansable en la construcción de las nuevas páginas web. Y a Carmen Lozano Bright (periodista independiente e investigadora sobre procomún), por ayudarnos a construir fuertes lazos comunitarios y encargarse de la gestión de proyectos especiales. Puedes conocer a todos los miembros de nuestro equipo en esta página.

En definitiva, Guerrilla Translation existe para compartir información con colegas en todo el mundo que ayude a facilitar el cambio de las narrativas dominantes de nuestros tiempos, publicitando historias nuevas con valores intrínsecos de humanidad y ecología. Esperamos que estas nuevas webs nos permitan compartirlas en países, culturas e idiomas diversos. ¡Viva la revolución!

Stacco Troncoso y Ann Marie Utratel, cofundadores

Guerrilla Translation

PPLicense mockup small
Producido por Guerrilla Translation bajo una Licencia de Producción de Pares.

Hacia un glosario para el procomún

Un Glosario 2

De entrada sabemos que es imposible congelar en una serie de términos finitos lo que en la práctica es mutante, vivo y denomina prácticas y saberes de muy diversos entornos. Sin embargo, fomentar el debate y la discusión puede ser una vía de acercamiento a ese lenguaje que necesitamos para nombrar y comunicarnos.”

¿Cómo nombrar lo que es de todos y a la vez de nadie? Así como nos cuesta definir qué es (¡y qué no es!) el procomún, nos da iguales quebraderos de cabeza utilizar palabras con las que nombrar lo común y lo colectivo. Después de la primera reunión de Un glosario para el procomún, nos vamos al verano con más dudas que respuestas, pero con la maleta llena de reflexiones, significantes y significados para pensar.

El pasado 23 de julio Guerrilla Translation convocó a través del Laboratorio del Procomún de Medialab-Prado a pensar sobre los términos que utilizamos en castellano para denominar lo que en inglés fácilmente se llama “commons”. Con motivo de la traducción a español del libro Think like a commoner. A Short Introduction to the Life of the Commons, de David Bollier, nos reunimos con activistas, periodistas, traductores, lingüistas y académicos para intentar configurar un glosario de términos habituales en lengua inglesa, pero menos extendidos o que tienen matices y connotaciones históricas diferentes en castellano.

coverDe entrada sabemos que es imposible congelar en una serie de términos finitos lo que en la práctica es mutante, vivo y denomina prácticas y saberes de muy diversos entornos. Sin embargo, fomentar el debate y la discusión puede ser una vía de acercamiento a ese lenguaje que necesitamos para nombrar y comunicarnos. Hace meses ya tuvimos un pequeño debate interno para traducir el vídeo y el texto ¿Qué es el procomún?, de Helene Finidori. Aunque nos decantamos por “procomún” incluso para el título, en el cuerpo de texto hay una serie de juegos lingüísticos, perífrasis y adaptaciones para referirnos a un mismo significante. Habitualmente nos topamos con estas mismas preguntas y aunque es complicado acotar respuestas, creemos que sirve más a todos compartir y pensar en común.

Aunque GT planteó algunos términos y expresiones habituales (commons, commoner, peer-to-peer, gift economy, sharing economy…), gran parte de la charla derivó hacia los significantes y no tanto hacia los significados. Era previsible  y de cualquier manera, un primer contacto para conocernos, charlar y plantear la cuestión sobre la mesa siempre es necesario. A la vuelta del verano volveremos a reunirnos con más preguntas y tal vez una serie de palabras clave sobre las que trabajar.

Si queréis averiguar más sobre los contenidos del libro, leed nuestra traducción de una entrevista a fondo con el propio David Bollier. Finalmente, estad atentos este otoño a nuestra campaña de crowdfunding en Goteo.org. La campaña no se limitará a la traducción del libro, dado que también impulsará una red de fabricación y distribución regional con la que imprimir copias del libro físico en nodos distribuidos del mundo hispanohablante.

El vídeo completo de la sesión se puede ver en el siguiente enlace: Vídeo del evento.

  • Texto: Carmen Lozano Bright

Guerrilla Translation Interview for Ouishare Fest 2014

montage

Originally published on the Ouishare Fest 2014 Blog

Please go to the Ouishare voting area and support us there. NOTE – all you need to do is enter your email address and a “capcha” code – there’s no weird registration process (so it’s easy and non-creepy). And, if you’re among the community of people who plan to be at Ouishare Fest in Paris, you’ll see us there.

Guerrilla Translation is proud to be among the nominees for the 2014 Ouishare Awards. If you’re not already familiar, Ouishare is an organization that, in their own words, “is a think and do-tank with the mission to empower citizens, public institutions and companies to create a collaborative economy: an economy based on sharing, collaboration and openness, relying on horizontal networks and communities.”  The following short interview was originally published on the Ouishare Fest 2014 Blog, and we hope it helps explain more about our project and long-term vision.

What got you started with your initiative?

We all belong to at least one community. The intersections between our communities make the world seem a little smaller every day. But the lack of a shared language is still a major barrier between people and communities who would otherwise share ideas and collaborate on common solutions to widespread problems.

Guerrilla Translation was born of a love of sharing. The world of information has changed with the Internet – we share access to a tremendous and ever-increasing information stream. And everything else seems to be changing rapidly, too – in our economies, food and energy industries, and political systems, just to name a few. In order to be an active part of these changes, we have to operate in community.

Guerrilla Translation is building bridges between cultures, starting with Spanish and English. We select written and video pieces with a focus on constructive change and long-range analysis, translate them, and share them.  We’re connecting authors with new audiences, and people with new ideas, shared through technology but created in a very personal, artisanal way. We feel strongly that translation is best handled not by software, but instead, by committed and passionate translators working together to achieve the highest level of professional quality in our work.

What are your hopes for the rest of 2014?

GT Ouishare Awards 2014For the rest of 2014, we’re committed to growing our model through team building, and plan to expand our services and form a cooperative. We work closely with the P2P Foundation and will continue our efforts with them in developing an innovative publishing model within the commons-oriented sphere. Our own webpage is also about to undergo major changes in design, including a more reader-friendly interface making the material in each language easier to find.

Finally, we’re very proud to be included in the Ouishare competition among friends and associates from our own communities, and feel that if we all stand to benefit from the opportunity to share what we’re doing, and learn from each other, we all win.

 

Vote for Guerrilla Translation in the 2014 OuiShare Awards

 

Guerrilla Translation is proud to be among the nominees for the 2014 Ouishare Awards. If you’re not already familiar, Ouishare is an organization that, in their own words, “is a think and do-tank with the mission to empower citizens, public institutions and companies to create a collaborative economy: an economy based on sharing, collaboration and openness, relying on horizontal networks and communities.”

A large part of why we were motivated to throw our hat into the ring is the feedback we’ve received from you – our readers, contributors, authors, translators and colleagues. Over time, some of you have played more than one of those roles in relation to us; some have played all of them. And that’s what excites us so much. We really do feel that we’ve gained a sense of community with this project, one that we only hope to develop further, with your help.

We had only a few days to put together a short (1 minute) video describing our project for the awards judging – and for attracting votes from readers like you. Those of you who’ve been here to read our posts before are likely familiar enough with our project, but we’d still ask you to do us a favor if you would like to help us have a chance at a final prize at Ouishare. First, please freely re-post our video pitch, and second, please go to the Ouishare voting area and support us there.  NOTE – we’re excited to tell you that all you need to do is enter your email address and a “capcha” code – there’s no weird registration process (so it’s easy and non-creepy).  And, if you’re among the community of people who plan to be at Ouishare Fest in Paris, you’ll see us there.

GT Ouishare Awards 2014Again: please vote for us on the Ouishare Awards 2014 site. Voting is open from April 21st until May 4th. Your support gives us a chance at a prize which offers us a week of mentoring and workshops, again in Paris, which we imagine would be a great boost of inspiration and connection for us.

One more thing. We encourage you to vote for others as well if you want. There are five categories, and five ultimate winners from among the combination of all of those (see the Nominees page). This competition is among friends and associates from our own communities, including Goteo, Loomio, Huertos Compartidos, The Open Value Network, and unMonastery. We feel that if we all stand to benefit from the opportunity to share what we’re doing, and learn from each other, we all win.


  • Video editing by Jane Loes Lipton
  • Music: “Sparkly Eyes” by …mmm
  • GT Logo by Surfero Satánico